
This post by John Fairbairn was liked by: Elom0 At this stage, it's not likely to appear in the book.


#Kakoi cvet v god sabaki full#
The full GoGoD game is e (vs Hayashi Hakuei) if you want to look it up.
#Kakoi cvet v god sabaki plus#
The plus refers to the fact that, in addition to having coped, White has come away with sente because Black is now forced to play A. The heading for the commentary on this portion of the game is "Coped plus.! (sabaita ue). The coping process begins with this triangled move and is complete only with the position below.Īgain, you would be hard pushed to describe this suet dumpling as "light and flexible". It's more a Yorkshire pudding compared to a suet dumpling. But even then it's not a fairy-cake lightness. The final SHAPE may be light but is more usually stodgy. It is only the seeking move that is light and flexible (after all, when in trouble you don't throw good money after bad). The triangled move is simply seeking sabaki/coping. The important point is that sabaki/coping has NOT happened yet. Maybe it's that ambiguity that has led to problems. This move could be described as "light and flexible", though the meaning would also be rather frothy, too! In loose English we might describe this as a "sabaki move". In the position below, where White (Shuwa), in obvious difficulties at the top, has just played the triangled stone, the commentary is headed "An idea for coping" (sabaki no suji). It occurred to me that this example might also explain why the western misconception arises. While toying with the idea of putting out a small book on Shuwa (to celebrate the fact that the GoGoD database now (though not yet issued) has the complete games of Shuwa - 600), I came across another example of "proper" sabaki. I don't think that's surprising, though it is certainly important to recognize if we are continuing to import material from Japanese professionals and authors. The crux of your argument here seems to be that the Japanese loan words that have made it into English go parlance no longer carry their original subtlety. I can't speak to the accuracy of the Japanese translations, but I think this captures both the active nature of sabaki and its association with shape. Sabaki is often used to avoid omoi katachi (heavy shape)." However, the idea of shape is often related to the method of sabaki. It stresses that sabaki means "development," and in go the term means "the development of stones in a dangerous situation in a kind of quick, light, and flexible way." (There are those light and flexible terms!) But it also stresses that ".sabaki does not refer to shape rather, it is a way of playing.

The book Strategic Concepts of Go, by Nagahara, has a definition of sabaki that fits right in with what you're saying. Using the verb "cope" leads you in the right direction. But as the example here shows, even that sense of locale does not have to apply. Sabaki does not go that far - if it is local it refers to temporarily settling an endangered group (or, often, grouplet), which may still lack two eyes. That is mostly taken by readers to mean shinogi, which means giving a group definite two-eyed life. The other problem with the usual English version is that it adds that whatever is done is to "save a group". I don't see how you would end up with an outcome such as in this game if you set out to make sabaki by making light shapes. That's a reasonable point, but what I see as the problem is that the usual definition, the one I object to, is "light, flexible shape", which is why I referenced the other threads. Light in that Black did not play heavily but setup kos which were able to be sacrificed.
